한글 영어 변환기/번역기 사용팁~

성인들 같은 경우 업무로 인하여 해외 거래처에 영어로 이메일을 보내야 하거나 학생들은 영어 작문숙제로 영작을 해야할때 아무래도 인터넷을 사용해서 번역을 하려고 하는 경우가 많을 텐데요.

 이번글에서는 이렇게 한글을 영어로 영작해야 할 경우 간편하게 사용할 수 있는 우리나라  네이버 파파고(예전 네이버 번역기)와 구글 번역기를 사용하는 방법을 알려 드리겠습니다.

 1. 파파고(예전 네이버 번역기)

  예전 네이버 번역기가 이제는 –>> 네이버 파파고 로 통합되어 운영중인데요. 따로 프로그램을 설치 하지 않아도 한국어를 영어, 일본어, 중국어(간체, 번체), 스페인어, 프랑스어, 베트남어, 태국어, 인도네시아어등 9개국 언어로 변환을 할 수 있습니다.


  언어 선택을 하지 않고 글씨를 입력해도 즉시 한국어로 감지가 되어 아래 화면에서 처럼 원하는 언어로 번역이 가능합니다. 그런데 영어로 번역된 부분이 조금 이상하죠? 앞부분에 관사 “the” 가 빠져 있는데요.


 하지만 띄어쓰기와 마침표를 해도 마찬가지로 관사가 안들어가네요.


 혹시나 해서 조사 “은” 을 넣어 보니 관사가 붙네요.ㅠㅠ
 네이버 파파고 사용해서 변환하시는 분들은 조사를 유의해서 변환 하셔야겠지요.

2. 구글 번역기

두 번째 한글을 영어로 변환하는 방법은 –>> 구글 번역기 를 사용하는 방법인데요.
글로벌한 구글 답게 갈리시아어, 그리스어, 독일어, 네덜란드어, 베트남어, 덴마크어, 라틴어, 그리스어, 핀란드어, 러시아어, 스페인어, 프랑스어, 힌디어등 무려 103개 나라의 언어로 변환이 가능합니다.


 그래서 이번에는 구글 번역기를 이용해서 같은 문장을 한글 -> 영어 변환을 해보았습니다.

 파파고와 마찬가지로 띄어쓰기 없이 쓰고 조사와 마침표를 생략했는데도 정확하게 번역이 되었네요.ㅠㅠ


 이번에는 조사없이 띄어쓰기를 하고 마침표를 찍어 봤는데도 맞게 번역이 됩니다.


 그래서 조사를 넣고 마침표없이 입력을 해보았더니 관사가 없어지고 과거형으로 바뀌었네요. ㅋㅎㅎ


 다시 한 번 조사를 넣고 마침표까지 찍으니 맞게 번역이 되었습니다.

 이렇게 두 가지 번역기를 사용하여 한글을 영어로 변환해 보았는데요. 
 아직은 파파고보다 구글 번역기가 조금 더 정확하게 번역이 되고 있는듯 합니다.

 그리고 구글에서 조금 더 정확한 번역을 원한다면 문법에 맞게 쓰고 마침표까지 찍어야 한다는 사실을 알수 있습니다.

 위에서는 짧은 글을 변환해 보았는데요. 일상에서 짧은 글만 필요한 것이 아니기에 긴글을 두 가지 번역기로 변환해 보겠습니다.

 아래 파파고와 구글 번역기를 이용하여 신문 기사내용을 한글->영어 로 변환된 글을 영어-> 한글로 재변환해 보았는데 비교해 보시면 어느 번역기가 조금 더 낫게 번역이 되는지 비교가 됩니다.

파파고(한글->영어)

 

 파파고(영어->한글)

 구글 번역기(한글->영어)

구글 번역기(영어->한글)

 이상 한글을 영어로 변환할 때 사용할 수 있는 파파고와 구글번역기 사용방법을 알려 드렸는데요.  

 한글 짧은 문장을 영어로 변환할때는 이상이 없지만 복잡하고 긴 문장을 영문으로 변환하게 되면 정확하게 번역이 힘든 것이 보이시죠? 그리고 아직 파파고가 구글 번역기보다 약간은 영어로의 변환이 매끄럽지 않은듯 합니다. ㅠㅠ

 그러므로 인터넷 번역기는 간단한 문장을 변환할 때 보조적으로 사용하시는 것이 좋다고 개인적으로 생각하지만 두 가지 방법을 적절하게 교차 사용하면 괜찮게 번역이 되기도 하니 자신만의 방법으로 영어 변환을 시도해보시면 되겠지요. ^^